Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Правила оформления текста для других языков
ProDTP > Графика и препресс > Общие вопросы типографики и правил вёрстки
vbatushev
Собственно, интересуют правила для европейских языков: английского, французского, немецкого, гишпанского и т. д. Тире, шпации, отбивки знаков препинания, неотрываемые слова и т. д.
Kassian
М-да. Объемная, однако, тема...

Две главные традиции типографики: французская и английская. Немцы и русские болтаются посередине.

Применительно к современному английскому: по многим вопросам там общих правил нет, а есть требования конкретных издательств или журналов. Типа пишешь статью в один журнал -- изволь тире употреблять по-одному, в другой журнал -- по-другому.
osab
Кое-что есть у Вигдорчика и Шульмейстера. Глава - Особенности набора на иностранных языках. А вот насколько это соответсвует современным требованиям?
vbatushev
Я тут как-то прикупал книжку по типографике Феличи. Там вроде есть общие понятия и принципы европейских традиций. Но у меня ж интерес-то корыстный! smile.gif
Я sZam хочу перевести в мультиязычный, соотвественно, хотелось бы сделать несколько языковых модулей с "прошитыми" правилами для тех или иных языков. Хотя может это и романтизьм у меня такие метастазы дает...
B.R.
Вероятно, могу помочь с немецким. При  наличии интереса-ПМ.
Onger
Виталий, сюда загляни, есть кое-что.
LayAndy
И все-таки в двух словах: какие принципы использовании дефиса, длинного и короткого тире в современном английском языке (в отличие от русского). Переверстываю книгу с русского языка на английский. Английский текст набран странно (в смысле тире), поэтому и вопросы.
Уточню: заказ отечественного издательства, книга рассчитана на иностранных туристов.
feuerloescher
Можно посмотреть здесь*:
Chicago Manual of Style Online
6.80 Hyphens and dashes compared

*Предварительно надо получить пробную бесплатную регистрацию здесь.


Dash (Wikipedia)
Typesetter
Цитата(LayAndy @ Jan 29 2007, 19:18) *

Переверстываю книгу с русского языка на английский. Английский текст набран странно (в смысле тире), поэтому и вопросы.


Это Британский английский, американский или international english?
Чикагское руководство актуально сами понимаете для какого диалекта.
LayAndy
Цитата(Typesetter @ Jan 29 2007, 21:02) *

Это Британский английский, американский или international english?

Боюсь, что это русский английский  wink.gif ну, т.е. international english
Этакий каталог-справочник-путеводитель. Издательство на зарубежноязычной литературе не специализируется. Я просмотрел несколько книг (английских и американских), как художественных, так и по типографике. Больше всего напрягает отсутствие пробелов вокруг длинных тире (em dash). Думаю, редакторы-корректоры этого не поймут, но и правила-традиции нарушать не хочется. Что посоветуете?
JAW
В принципе есть вариант списаться, например, с AMS, они с удовольствием помогут разобраться в тонкостях американской типографики (и не только американской, т.к. AMS пытается выдерживать типографские правила для языков, на которых цитирует).

Можно, кстати, поискать журнал TUGBoat, материалы конференций TUG, EuroTeX

Дело в том, что народ в TeXническом сообществе достаточно рьяно относится к техническим правилам набора на своих языках и пытается реализовать их в системе TeX и про это дело постоянно пишут статьи...

Копать стоит начинать c www.tug.org
http://tug.org/TUGboat/contents.html
feuerloescher
Цитата
напрягает отсутствие пробелов вокруг длинных тире (em dash). <...> Что посоветуете?

В отрыве от конкретного шрифта советовать сложно
http://community.livejournal.com/ru_typogr...?thread=2335169

Вот еще в Википедии:
Цитата
According to most American sources (e.g. the Chicago Manual) and to some British sources (e.g. the Oxford Guide to Style), an em dash should never be surrounded by spaces. The modern practice in many parts of the English-speaking world and in journalistic style is to separate the dash from its surrounding words when used parenthetically, by using spaces — or hair spaces (U+200A).
http://en.wikipedia.org/wiki/Dash_(punctuation)#Em_dash
LayAndy
Цитата(feuerloescher @ Jan 29 2007, 21:59) *

В отрыве от конкретного шрифта

Книга на русском языке была сверстана Minion Pro 10/12. Прикинул, что если отбить длинное тире от соседних знаков тонкими шпациями, как советует Ефимов, получается совсем неплохо. Так и буду делать. И корректоры будут сыты, и традиции целы  smile.gif
Спасибо за советы.
iv-mi
Живущие сейчас в США бывшие соотечественники прислали такую ссылку:
http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html
Руководство правительства по стилевому оформлению печатных документов.
В отличие от чикагского руководства этот документ можно скачать и распечатать.

offtop: Распечатал. Книга формата А4, более 320 страниц информации!
Рядом с ней российский Справочник по подготовке и оформлению официальных документов, изданный в 1995 г. Государственно-правовым управлением Президента Российской Федерации, 182 страницы формата А5, сверстанный в WinWord, гарнитура Times New Roman, выглядит очень непритязательно.
"Мне за державу обидно" (с)
Но может, уже есть новое издание?
LayAndy
iv-mi, спасибо. Остался маленький вопрос: как оформлять интервалы типа in the 18th–beginning of the 19th century и in the 18th–19th centuries (th — superscript)? Em-dash или en-dash?
D.I.Abigor
Superscript.

Цитата(iv-mi @ Jan 30 2007, 10:14) *

Руководство правительства по стилевому оформлению печатных документов.
Стоит заметить, что подобные документы не имеют никакого отношения ни к языку вообще, ни к типографике в частности. Они оформляются одними номенклатурными работниками для других, и служат только для унификации бюрократических терминов. Например, в аналогичном российском номенклатурном регламенте Белоруссию предлагают вопреки всем географическим атласам предписано называть «Беларусью» (странно, что не «Крывией»). Благодаря таким вот грамотеям, к примеру, в Питере на разных дорожных указателях по-разному написано слово «Таллин» — у Технологического института по-русски, а на перекрёстке Петергофского и Жукова — транслитерация с эстонского. smile.gif
[off]Хотя теперь, наверное, кремлёвское жлобьё, обидевшись на Лукашенко, начнёт срочно обратно всё менять, чтобы как-то подгадить.[/off]
iv-mi
Остался маленький вопрос: как оформлять интервалы типа in the 18th–beginning of the 19th century и in the 18th–19th centuries (th — superscript)? Em-dash или en-dash?
В этом руководстве на с. 135, п. 8.72 числа предлагают разделять числа знаком en-dash. Я думаю, это оправдано для узких английских букв, т.к. em-dash будет очень велико.

D.I.Abigor
Стоит заметить, что подобные документы не имеют никакого отношения ни к языку вообще, ни к типографике в частности.
Это выпущеные в администрации Президента не имеют.
Потому и тужу я, что в наших документах ни слова о грамотном полиграфическом оформлении документов, а это американское руководство оговаривает применение в документах переносов (hyphen), en- и em-dash, кавычек, сносок, и пр.
В их типографике есть даже случай применения тройной em-dash
(страница 134, п.8.71
А 3-em dash is used In bibliographies to indicate repetition.)[b]
LayAndy
Цитата(iv-mi @ Jan 30 2007, 11:43) *

В этом руководстве на с. 135, п. 8.72 числа предлагают разделять числа знаком en-dash.

Согласен, для случая in the 18th–19th centuries  больше подходит en-dash (тем более, что th — superscript). А вот для in the 18th–beginning of the 19th century en-dash кажется мне коротким (или это привычка к отечественным традициям?). Ну да ладно, таких случаев не слишком много, положусь на корректоров.
iv-mi
А вот для in the 18th–beginning of the 19th century en-dash кажется мне коротким (или это привычка к отечественным традициям?)
Именно так, привычка.
Вам надо все же распечатать и иметь под рукой этот документ, если Вы хотите, с одной строны, делать все в соответствии с их стандартами, и, с другой стороны, иметь аргумент для разговора с корректорами, этих правил не знающими.
На той же 135-й странице, в п.8.73 сказано, что для in the 18th–beginning of the 19th century надо использовать именно en-dash.
LayAndy
Цитата(iv-mi @ Jan 30 2007, 12:52) *

На той же 135-й странице, в п.8.73

Меня смутил п.8.74 (сочетание число–слово), но там, похоже, другой случай.
D.I.Abigor
Вы бы выложили этот секретный документ на proDTp, что ли.
Короткое тире как знак интервала между числами (вне зависимости от языка) чревато тем, что его легко спутать с минусом. Этого не замечаешь, пока не начинаешь работать с текстами, мало-мальски связанными с математикой… А длинное тире — сложнее спутать.
А вообще, в современной русской типографике основной знак интервала — это троеточие.

Для обозначения интервала значений ставят: а) многоточие; б) тире; в) знак ÷; г) предлог от перед первым числом и до — перед вторым…
Предпочтительнм для изданий техн. и науч. (в области точных и естественных наук) лит. является стандартный знак многоточие (…) между числами в цифровой форме.
В техн. лит. по традиции допустимо применять знак ÷ между числами в цифровой форме.
Тире и предлоги употребляются в изданиях гуманитарной и публицистической лит.
(Мильчин А.Э. Справочник издателя и автора : Редакционно-изд. оформление издания / А.Э.Мильчин, Л.К. Чельцова. М., 1999)
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.

Реклама

   Rambler's Top100    Яндекс цитирования