zabrab
Oct 11 2004, 02:00
Здравствуйте!
Не сочтите за труд ответить на один, для меня очень важный вопрос.
Как известно в наборных шрифтах КЕГЛЬ - это расстояние между верхней и нижней гранями литеры. Высота литеры включает 1) высоту прописной, 2) высоты верхнего и нижнего выносного элемента и 3) высота заплечиков.
В цифровых, компьютерных шрифтах в размер шрифта (КЕГЛЬ), естественно также входят: 1) высота прописной, 2) высоты верхнего и нижнего выносного элемента.
ВОПРОС: а вот входит ли в размер шрифта (КЕГЛЬ) для компьютерных шрифтов 3) высота заплечиков.
И почему для строкоотливного набора кегль и интерлиньяж (ножка) были равны, тогда как в DTP же интерлиньяж должен быть на 20% больше кегля.
Заранее спасибо за ответ.
С уважением,
Баженов Алексей.
Это сообщение было отредактировано: zabrab, 11 Окт, 2004 г. - 07:05
Kassian
Oct 11 2004, 04:36
М-м-м, немножко не так. Кегель - понятие неформализованное. Про это уже говорилось вот
тут.
Цитата
И почему для строкоотливного набора кегль и интерлиньяж (ножка) были равны,
Ну, могли же и на шпоны посадить? Хотя без шпон удобнее набирать, потому так и делали, наверное.
zabrab
Oct 11 2004, 06:04
Тогда попробую задать другой вопрос:
Поскольку КЕГЛЬ - это размер литеры (size type) наборного, и потому вполне материального шрифта, то применим ли этот термин для цифровых компьютерных шрифтов, которые материальными не являются?
И как тогда правильно перевести термин size font , встречающтйся в DTP:
1) Размер шрифта (так как это делает Microsoft в своих программах)
2) или все же Кегль шрифта?
С уважением,
Баженов Алексей.
Kassian
Oct 11 2004, 07:11
Как ни крути, а кегель - уже устоявшийся термин. Поэтому я бы использовал его и только его.
Да и вообще, спор о переводе английских терминов - занятие очень неблагодарное. Есть какой-то узус, ну и слава Богу.
zabrab
Oct 11 2004, 09:08
Как ни крути, а кегель - уже устоявшийся термин. Поэтому я бы использовал его и только его.
______________________________________________________________________
На российских просторах - ДА. Но почему все-таки буржуи пишут не type size, что дословно переводится как размер литеры, а именно font size - дословно размер шрифта?
Да и вообще, спор о переводе английских терминов - занятие очень неблагодарное. Есть какой-то узус, ну и слава Богу.
______________________________________________________________________
узус - что это такое?
Kassian
Oct 11 2004, 09:25
Цитата
почему все-таки буржуи пишут не type size, что дословно переводится как размер литеры, а именно font size - дословно размер шрифта?
Я бы сказал, что \"размер литеры\" могло бы звучать letter size, а слово type слишком многозначное.
Вообще, хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Проблема не в терминах, а в том, что каждый производитетель по-прежнему делает свой размер букв. А вот это очень дурно и неудобно.
Цитата
узус - что это такое?
Не бери в голову. Узус - сложившийся способ употребления.
arrierguard
Oct 11 2004, 19:57
Цитата
...И почему для строкоотливного набора кегль и интерлиньяж (ножка) были равны, тогда как в DTP же интерлиньяж должен быть на 20% больше кегля...
Не совсем так. Для эстетики английского набора (типометрия Хоукса) вообще характерно применение шпон, безотносительно -- компьютерный он или докомпьютерный, достаточно пролистать их издания тридцати-сорокалетней давности.
При использовании Дидо, как правило, кегль равен интерлиньяжу.
http://www.typo.mania.ru/glossary/p.htm#pointsys
Цитата
...Поскольку КЕГЛЬ - это размер литеры (size type)...
И как тогда правильно перевести термин size font , встречающтйся в DTP...
Type (Type Face) все таки определяется как "гарнитура", соответственно size type вряд ли корректно переводить как "кегль", скорее речь идет об относительной величине очка литер (крупное-мелкое, узкое-широкое).
А вот Font Size -- это точно кегль.
Это сообщение было отредактировано: arrierguard, 14 Окт, 2004 г. - 14:20
Kassian
Oct 11 2004, 20:23
arrierguard
Я лично не знаю, как набирали металическим набором в Англии. Сажали ли на шпоны или у них буквы были такие высокие.
zabrab
Oct 12 2004, 01:15
Type (Type Face) все таки определяется как "гарнитура", соответственно size type вряд ли корректно переводить как "кегель", скорее речь идет об относительной величине очка литер (крупное-мелкое, узкое-широкое).
А вот Font Size -- это точно кегель.
Согласно тому же словарю:
http://www.typo.mania.ru/glossary/s.htm#size Size [of type] - это кегль. А в термине Type Face, как мне кажется, именно слово Face переводится как гарнитура.
arrierguard
Oct 14 2004, 13:46
Kassian
Буковки у них как раз в большинстве гарнитур не очень высокие.
При наборе латинскими шрифтами в строке присутствуют до трех четвертей букв округлой и усеченной формы. С середины позапрошлого века нормальным междусловным пробелом стали считать третную шпацию, создающую гармоничный ритм при чтении (у нас ее отменили еще в 1873, т. к. наши буковки несколько отличаются от ихних и за норму приняли полукруглую).
С целью повышения удобочитаемости Хоукс предложил реформу типометрии -- уменшил размер типографского пункта (соответственно, объем информации в строке еще увеличился, да плюс английский -- самый емкий язык), но рекомендовал набор производить на шпон (1-2 п.), видимо чтобы не перегружать глаз читателя.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.